השוואת כתבי יד בין שפות שונות
כתב יד של כותב אחד בסינית ובאנגלית לא מזמן התבקשתי לקבוע האם מסמך בעברית ומסמך אחר בערבית נכתבו על ידי כותב אחד. הלקוח הנאמן שלי התפלא לשמוע שבמקרה זה לא יכולתי לסייע לו. ראשית, צורות האלפבית שונות מהותית זו מזו. כדי שיוכל מומחה להשוואת כתב יד לזהות אם מדובר באותו כותב, הוא צריך לאבחן האם יש דמיון צורני בין מרכיבי הכתב. לכל אחד כתב ייחודי והוא כולל מרכיבי כתב תקניים ומרכיבי כתב ייחודיים לו. דוגמא לצורה ייחודית , יחסית, נמצא, למשל, באות "ע" בעברית:: נמצא כותבים אשר רושמים אותה עם לולאה עמוקה וגדולה, לעומת כאלה שכותבים אותה ללא לולאה, ויש הכותבים "ע" הדומה לאות "ע" בדפוס. שנית, תנועת הכתיבה משתנה. התופעה רלוונטית במיוחד כאשר מדובר ברמת מיומנות כתיבה שונה בכתיבת אחת השפות. כתב יד באנגלית, אצל מי שזוהי שפת האם שלו, יהיה שוטף וקולח וייתכן מאוד שהוא אף יחבר בין האותיות במילים. לעומת זאת בעברית, תנועת הכתיבה עשויה להיות שונה, יותר מחושבת ומעט פחות קולחת. היות ותנועת הכתיבה היא אחד המרכיבים החשובים ביותר המסייעים באבחון, והיא תלויה, בין השאר במיומנות הכתיבה, לא נוכל לאבחן אם אכן מדובר באותו כותב, שכן אופי התנועה בשני הכתבים שונה. גם כאשר רמת מיומנות הכתיבה זהה בשתי השפות , כמו בכתב היד בראש המאמר, לא ניתן לאבחן שמדובר בכותב אחד בשתי השפות. כתב יד של כותב אחד בערבית ובעברית ישנם מקרים מועטים שבהם יתכן שארגון הכתב על הדף יהיה ייחודי ודומה בכתבים בשתי שפות שונות, אך אין די בדמיון ארגוני כדי לאבחן שאכן מדובר בכותב אחד שכתב בשתי השפות. יש לסייג את המגבלה הזו רק להשוואה בין שפות שאינן ממשפחה אחת. כגון בין עברית לערבית, בין עברית לבין שפות אחרות, וכדומה. לעומת זאת, ניתן להשוות בין שפות הנעזרות באותן אותיות אלפבית, כגון בין אנגלית לצרפתית, בין שבדית לאנגלית ובין שפות שונות המשתמשות באותיות קיריליות, בתנאי שהכותב מיומן בכתיבת שתי השפות. ניתן בהחלט להשוות ספרות ומספרים גם כאשר הם מופיעים על מסמכים שכתובים בשפות שונות. עם זאת, קיימת מגבלה בהשוואת ספרות בערבית עם ספרות הנהוגות בעולם המערבי.מומחה להשוואת כתב יד
זיופים לצערנו קורים לא מעט ובכל תחומי חיינו. הם יכולים לקרות בעסקאות און ליין, הם יכולים לקרות במסחר חפצי אמנות, תעודות שונות וגם זיוף של כרטיסי האשראי עצמם. זיוף נוסף שקורה לא מעט הוא של מסמכים. מסמכים מלווים אותנו בנושאים חשובים או עסקאות משמעותיות כמו רכישת נכס, שותפות בעסק, פתיחת חשבונות בנק, ערבויות, המחאות ועוד. ככל שישנה התפתחות טכנולוגית וככל שפעולות נעשות באופן מקוון כך גם לרשותם של העוסקים בזיוף עומדים כלים מתוחכמים יותר. עם זאת, גם כאשר מסמך מזויף בצורה מדויקת או גם כאשר מדובר על חתימה בלבד, מומחה להשוואת כתב יד יוכל לאחר בדיקה קפדנית, באמצעי בדיקה משוכללים, לקבוע האם החתימה או המסמך בכלל הם אמיתיים או מזויפים.
מומחה להשוואת כתב יד למגוון רחב של מסמכים
גם מבלי לשים לב, אנו חותמים לא מעט על מסמכים רשמיים המהווים ראיה משפטית בשעת הצורך. חוזה העסקה בין עובד למעביד, חוזה שכירות ומסמכים אחרים שנראים טריוויאליים ויומיומיים יכולים להפוך לראיה משפטית. כמובן שישנם מסמכים מורכבים הרבה יותר כמו חתימה על חוזה מכר לרכישת דירה, חתימה על משכנתא, על ערבות לקבלת משכנתא או הלוואה ועוד. בכל אחד מאלה זיוף המסמך ישפיע משמעותית על חייו של האדם שכתב ידו או חתימתו זויפו וכנראה גם על חיי משפחתו. לכן, עבודתו של מומחה להשוואת כתב היד צריכה להתבצע בזהירות ובקפדנות רבה תוך שימת צלב לפרטים הקטנים ביותר.
השוואת כתבי יד של אדם גם במצבים נוספים
השוואה בין כתבי יד נעשית לרוב לגילוי זיופים אך לא רק לכך. השוואה בין כתב ידו של אדם על מסמך מסוים לבין כתב ידו במקום אחר יכולה לגלות פרטים גם לגבי מצבו הנפשי ו/או המנטלי בזמן כתיבת המסמך הנבדק. מומחה להשוואת כתבי יד יכול לגלות במסמכים הכתובים בכתב יד, נתונים כמו האם הכותב היה בלחץ נפשי בזמן הכתיבה. הדבר משמעותי ומבוקש לא מעט למטרת התנגדות לצוואות. מומחה להשוואת כתבי יד אשר יבחן את כתב היד בצוואה לעומת כתב היד בזמן מקביל אך על מסמך אחר, יוכל לקבוע האם הצוואה נכתבה מתוך לחץ ומצוקה וכן אם ישנם סימנים בכתב המעידים על כך שהכותב לא היה כשיר לכך קוגניטיבית.
דבורה הראל היא גרפולוגית בעלת ניסיון רב העוסקת בתחום מעל 30 שנה. היא מתמחה בגרפולוגיה משפטית וכן בגרפולוגיה לעסקים. מוזמנים ליצור קשר.